小妹最近更新不力,對老頭的消息所知甚少,所以來的客人也少了,

我是不是漸漸的在跟老頭不熟了?!(淚奔)

所以只好自虐性的把某篇訪問拿出來翻譯(明明是個日文初學者)

原文網頁:http://www.fujitv.co.jp/cgi-bin/rss/whatsnewFrame.cgi?URL=fujitv/news/pub_2007/07-380.html?16610



☆ 玉木 宏 一問一答 ☆


Q.一年間のブランクですが、『のだめ』の世界にすぐ戻れましたか?

「撮影に入るまでは不安がありましたが、リハーサルや本番を重ねていくうちに、スタッフもほぼ一緒の環境で撮影していることもあって、1年空いていても自然と役に入れました。そう時間はかからなかったです」

Q‧隔了一年的時間,能立刻進入のだめ的世界嗎?

「剛開始攝影時有感到不安,經過重複排練和正式拍攝、加上和同樣的工作人員在一起拍攝,一年的空白很自然就填補回來了
,沒有花費太多時間。」



Q.ヨーロッパの撮影の中で最もはっちゃけていたシーンは?

「僕が演じる千秋には、はっちゃけたシーンはあまりないのですが、白目は連発しています(笑)。それもメリハリだと思うので楽しんでやっていますが…。千秋の見せ場となる指揮シーンはちゃんとやりたいと思っていたので、前回よりもパワーアップしたものができたと思います。次回のパリロケで、のだめと一緒に橋の上でちょっと大変なシーンを撮影するのですが(笑)、そこは大変でもあり楽しみでもあるのでしっかり撮影してきたいと
思っています」

Q‧歐洲的攝影中,印象最深刻的場景是?

「在演出千秋的時候,雖然沒有印象最深刻的戲,不過倒是連續翻了好多白眼(笑)因為翻的很果斷俐落,所以我會享受著那種感覺...。而為了千秋最精采的指揮場面,我也比上次更努力、能做到比上次更困難的東西。下次的巴黎取景,會和のだめ一起在橋上拍攝非常辛苦的場景(笑),那一幕是既辛苦但又有趣的,所以我會好好的演出。」


Q.今回から参加となるウエンツ瑛士さんとベッキーさんの感想は?

「一言で言うといい意味でうっとうしい(笑)。連ドラの時は峰や真澄ちゃんが千秋に迫ってくるのがいい意味でうっとうしかったのですが、今回は二人ともいないので、それに代わるものがあるのだろうかと思っていたら、(ウエンツ、ベッキーの出演で)安心する環境でお芝居ができました。すごくパワーのある二人だと思いました」


Q‧對這次新加入的瑛士和貝琪有什麼感想嗎?

「用一句話來講就是很麻煩(笑)之前電視劇時是峰和真澄纏著千秋,給他添麻煩,這次他們兩個不在,並換成了法蘭克和塔妮亞,(瑛士和貝琪的演出)在令人安心的環境下完成了演出。我認為兩個人非常有活力。」

(註:老實說這段我有點亂翻XD老頭的話文法太艱深,小的我不管用幾個線上翻譯都翻不通順orz)


Q.千秋という役、そして『のだめカンタービレ』は、玉木さんにとってどんな存在ですか?

「千秋は完璧主義な男で、ふと気づくとひとりで走り過ぎてしまうところがあります。それを自然とのだめに気づかされ、オーケストラでもアンサンブルでみんなの力を合わせないといけないということに気づかされたりして…こういうことは、オーケストラだけではなく人生においても大事なことだと思いますし、共通して気づかされることがたくさんある作品で刺激になりますね」


Q‧千秋這個角色以及「交響情人夢」,對玉木さん來說是怎麼樣的存在呢?

「千秋是個完美主義的男人,突然發覺了什麼就一個人自己去埋頭苦幹的事情也有過。ふと気づくとひとりで走り過ぎてしまうところがあります。それを自然とのだめに気づかされ、オーケストラでもアンサンブルでみんなの力を合わせないといけないということに気づかされたりして…這樣的事,不只是在管絃樂團,在人生中許多方面都是很重要的、共通して気づかされることがたくさんある作品で刺激になりますね

(↑對不起請原諒我,日文部份我翻不出來...冏)


Q.続編をやりたいという思いはありましたか? また、実現した時の思いは?

「話をいただいた時、すごくうれしかったです。あらためて原作のコミックを読み直してみて本当に映像化するのが難しいと思ったのですが、台本を読んでみたらすごくまとまっていました。二時間半のものを二夜分撮るというのはものすごく分量が多くて、連ドラにすると7話分ほどの量を一気に撮影していくので、撮っても撮っても終わらない感じです(笑)。でも、スペシャルでまた千秋を演じることに対してのうれしい気持ちには変わりはありません」


Q‧之前有想過會拍續篇嗎?又,實現時有什麼感想?

「當獲知要拍攝時,真的非常高興。再次重看了原作漫畫後,真的覺得要電視化很困難,讀了劇本以後發現劇本濃縮的非常好。兩小時半的東西非常兩夜播放,份量非常多,因為要一口氣拍攝相當於日劇七集左右(老頭腦袋壞去了...哪有到七集啊...= =)的量,有種怎麼拍也拍不完的感覺(笑)。但是,能在特別篇中再次飾演千秋的高興的心情並沒有變。


Q.1年ぶりに会うのだめ。前回には見なかった表情は?

「ヨーロッパで住むのだめのアパートの部屋に初めて入った時、ピアノを弾いたら音が出ないというシーンがあるのですが、そのときの表情は連ドラでは見たことがなかった顔でした。とても印象に残っています。」

Q‧與のだめ一年不見的再相會。上次漏網的鏡頭是?(←這個問題很怪...原文照翻是:上次沒看到的表情是?」)

「第一次進去のだめ在歐洲公寓的房間時,有一幕(のだめ)彈著鋼琴卻沒有發出鋼琴聲,那時的表情是電視劇時沒有看過的,印象非常深刻。」(←我擅自解釋成玉木真一再度對のだめ一見鍾情XD)


Q.指揮やフランス語の練習はどのようにしましたか?

「指揮に関しては、連ドラの時もそうだったのですが、指導の先生が、実際に指揮をしているところをDVDにしてくださったので、それを何度も何度も見ました。楽譜が読めないので、まずは曲を覚えて、その後に踊りの振り付けのように覚えていきました。指揮コンクールのシーンで、指揮をしながらセリフがあるところはかなり大変だったので早めに覚えるようにしましたね。フランス語は、千秋に関してはそんなに量は多くなかったのですが、やはり(上野さんと同じように)カタカナではなく音で覚えるようにしました」

Q‧指揮和法語的練習等等的做的如何呢?

「關於指揮,跟電視劇時一樣作法,把指導老師或實際指揮的動作拍成DVD,然後不停的不停的看著。因為看不懂樂譜,所以首先先把曲子背起來、之後像在記舞蹈動作一樣記起來。在拍指揮大賽的場景時,要一邊指揮一邊配合台詞非常不容易,所以都要提早背好。法語的話,因為千秋的部分沒有太多法語要講,所以果然(和樹里一樣)都是用片假名來背的。」


Q.クラシック音楽はどんな存在になりましたか?

「連ドラの時から思っていたのですが、この作品は、役の心情と作曲家の意図がとてもリンクしている使い方をしているので、クラシック初心者としては曲に入りやすいですね。個人的には、クラシック音楽は心を落ち着かせるために聴く、という印象を持っています」

Q‧對你來說古典音樂是什麼樣的存在呢?

「從電視劇時起就覺得,這個作品中,因為角色的心情和作曲家的意圖連接的非常緊密,古典音樂的初接觸者也能輕易的進入情境中。我個人的話,聽了古典音樂後就能讓心沉澱下來,就是這種印象。」







完成了!!!

我人生中第一次嘗試翻譯的長篇訪問...OTL

果然非常困難...有很多東西也是靠直覺亂翻的(爆)

各位大人,小的才學日語兩年不到,因此對上面的翻譯完全不負責任XD

也請高手高高手多多修正指教(跪)。


PS:關於樹里的訪問翻譯,請看這裡




創作者介紹
創作者 weilynn 的頭像
weilynn

タマちゃん A Web

weilynn 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

發表留言
  • fang
  • 才上來就看見這篇小的非常渴望需要的翻譯 大好 大感謝!!
    可憐的阿呆 現在瘦得只能表現小鹿骨嚕嚕的大眼睛了!!
  • sisy
  • BRAVO的翻譯

    就我而言,您已經翻的非常好了
    我可是非常感謝您的翻譯啊,不然一個字根本都看不懂
    但天然呆到底是為何整個瘦的不像樣?這件事真的需要好好開個公聽會討論一下~~(我在發神經)
  • 小玉
  • 我可以了解
    翻譯日文真的可以殺死腦細胞OTL.....
    字數越多 陣亡的腦細胞越多
    感謝Weilynn偉大的犧牲奉獻~~ (感動)
    能知道玉木到底在說什麼 真是太好了
  • 艾玉
  • weilynn 好棒好棒,灑花~~~~
    別忘了我們還在期待惡搞版的SP"轉播"哦!!革命尚未成功,weilynn繼續努力!! (飛逃~~~)
  • minna
  • weilynn好厲害!!! b(^O^)d
    日文初級也這樣棒, 真是很佩服你啊!
    玉木消瘦是有原因的→因為他要跟自己過不去(明明上次已表現得那麼好, SP還要更好XP! 玉木君很讚呢! 請加油喔! 加油增肥呢! ^^)
  • 雨
  • 親愛的 weilynn ,我是來浮水自首的,我最近潛太久水啦(抖)
    其實我每天都有到你家看水底風光耶~而已也待得好高興的說~不過人總得換氣一下啦,不然真的會一直沉淪下去的(廢話說夠了沒,毆飛~)
    言歸正傳,我是來恭喜 weilynn 擘腿到文字控的 XD 看來最近大家都很愛擘腿哦?哈哈~ 翻譯真的辛苦你了,最近我也在學翻譯,一學才發現看似簡單的翻譯其實真的可以要命,weilynn 在翻譯當中的努力我絕對理解,真的辛苦你了!
    來~啾一個~~(你是色女嗎?毆~~~飛~~~)
  • Chun
  • 感謝Weilynn辛苦的翻譯.
  • J姥姥
  • 有[夫婦橋上WWF格鬥]吔,辛苦了<-沒留意人家的苦勞的白目(毆)
  • weilynn
  • fang:
    不客氣~=ˇ=
    我是因為看到有人翻譯樹里的,老頭的卻沒人翻,所以基於自虐的心態就拿來啃了(爆)
    老頭為了要當鹿男把自己瘦的像鹿一樣,好可怕呀~(抖)

    sisy:
    謝謝你的支持~(抱一個XD)
    我也覺得有必要開公聽會好好檢討一下..
    而且老頭爆肝的程度也超乎想像,大家是不是應該送菊花枸杞茶給他呢...(認真思考)

    小玉:
    好說好說~犧牲小我完成大我嘛XDDDDD

    艾玉:
    好的好的~惡搞版SP一定會雙手奉上XD
    不過到時候應該各小花的家都會有report,
    我必須跟時間賽跑啊XD

    minna:
    嗚,我這樣自討苦吃,是在跟隨老頭的腳步嗎?XDDDD
    你說的對,玉木的消瘦就是因為他的完美主義在作祟orz
    不過正是他這樣的態度讓大家愛史他=ˇ=
    老頭~請務必肥起來啊~(吶喊)

    雨:
    潛水的確是超級愉快的(笑)
    我自己也很愛潛水XDDDDD
    哈哈,我最近不僅想劈腿到文字控、也有點想劈到道具控那邊唷(爆)
    不過只是想而已啦..(茶)
    翻譯真的是好大的學問,有時候明明就知道一句話的意思,卻沒辦法寫成文字...ˊˋ
    真是苦惱到會咬爛十條手帕呢~
    學習翻譯加油唷~來來,讓我也親你一個XDDDDDD

    chun:
    別客氣:)

    J:
    姥姥我明白你內心其實有注意到我的辛勞的(拍肩)
    夫婦的格鬥讓玉米說出:「從來沒讓人這樣揍過」這麼一句話,
    想必是精采可期阿~=ˇ=
  • feb
  • 給weilynn拍拍手
    能翻到這樣 已經很不容易了
    至少意思都到了吧
    我是日文白痴
    每次都在找漢字 想以此聯結了解內文 但是完全不行
    所以能看到這樣的翻譯文 已經很感動了~~~
  • weilynn
  • 謝謝~:)
    那些漢字幫了我很多忙XD果然沒有漢字不行阿~(遠目)
    還有也要感謝線上翻譯軟體的協助(爆)
  • 番番
  • 亲爱的weilynn,
    这两个月是我的考试月呢,每隔几天就有一场考试,我BLOG又不幸中毒 OZL
    所以来迟咯`

    说到日语,你是我前辈呢!呵呵~以后请多多指教哦!
  • weilynn
  • 番番:
    考試辛苦妳了~(拍肩)
    老實說不久後就換到我要進入考試地獄...OTL 現在很害怕很惶恐(抖)
    沒關係沒關係~遲到總比不到好嘛XDDD

    (驚)前輩...
    不敢當不敢當(合掌)
    大家一起努力學習吧~(遠目)日文是個麻煩的語言呢XDD